等位接続詞のカンマが分からないです。

nn投稿 2018/7/21 20:48

高3 文系 東京都

早稲田大学文化構想学部志望

英文の等位接続詞を使う時のカンマの入れ方がよく分からないです。
Man’s progress in making weaponand tools,first of bronze and then of iron,accompanied the development~ってあるのですがこれのカンマの使い方がよく分からないので教えて欲しいです…
あとこれ以外のカンマの使い方も良かったら教えて欲しいです…😭

回答

八咫烏投稿 2018/7/26 16:17

京都大学経済学部

主語はMan’s progress in making weapon and toolsで動詞はaccompanied、目的語はthe developmentですね。カンマで挟まれた部分は文法上取り除いても文は成り立ちます。しかし主語が長い文でその主語全体を修飾したい時カンマで等位接続をします。つまり和訳すると、人間の武器や道具を作ることにおける進歩(初めは青銅だったが鉄になった)は〜の発達と共にしたという感じですかね。まあカンマで挟まれた部分は修飾してるって考えましょう。使い方とあるので英訳で使うのでしょうか?自分としては複雑なのでオススメしません。
カンマは状況に応じていろんな使い方があって説明しきれません、ごめんなさい🙏しかし和訳の場合だと和訳の練習を重ねるにつれてだんだんと慣れてきて意味がわかるようになりますよ!日本語にしておかしくないかが一番大事です!全体をまず大まかに訳してそこにちょっとずつ詳しく訳していくという感じが和訳のコツかと思います。主語述語目的語をとらえることが全体の把握につながりますよ!

64D191D53A3B4E39A0262BB7633D3871
29FCE25E97DB42BA8F4E3A8692FAD1C5
OVxz1WQBp00JfyF5RCfd